Rédaction

Jouer avec les mots, ordonner ses pensées pour mieux les retranscrire à l’écrit… Ce n’est pas toujours évident de rédiger du contenu clair, net et précis. Tout le monde n’a pas la prose facile.

La rédaction ne se limite pas à la capacité de s’exprimer correctement. Il faut trouver le fil conducteur qui va envoûter le lecteur et lui donner envie d’en savoir plus, et peut-être même d’acheter. Voilà pourquoi avoir recours à un rédacteur professionnel est loin d’être futile !

Grâce à mon expérience dans un grand nombre de secteurs, je peux prendre en charge la rédaction de sujets aussi variés que techniques.

Chaque contenu à rédiger passe par le processus suivant :

1. Prise de connaissance du sujet : Que ce soit sur un sujet simple ou technique, le fond doit toujours être irréprochable. Il faut donc étudier les documents/liens donnés par le client, puis effectuer des recherches en utilisant toutes les ressources possibles.

2. Rédaction du contenu : Dans un style déterminé par le client, je vais utiliser les résultats de mes études et recherches personnelles afin de fournir le contenu souhaité avec toutes les informations requises.

3. Remise du contenu : Tout document est relu plusieurs fois (selon le volume du projet) pour assurer la remise d’une copie impeccable. En cas d’insatisfaction, il est possible d’organiser un rendez-vous téléphonique afin d’en discuter et d’améliorer le contenu.

Le tarif varie selon la difficulté technique et l’urgence du contenu à travailler. Les tarifs sont donc donnés à titre indicatif et n’hésitez pas à demander un devis.

  • Articles de journaux, magazines :         À partir de 80 € / 500 mots
  • Récits de vie :                                         À déterminer selon la longueur du texte exigée (entretien + rédaction)
  • Autre type de document :                      À partir de 60 € / page

Correction

La correction est une étape qui passe souvent à la trappe. On pense à tort qu’une simple relecture suffit. Or, la langue française est très compliquée et écrire un texte dépourvu de fautes n’est pas donné à tout le monde.

Il est donc important de prendre l’étape de la correction très au sérieux. Surtout lorsque le document en question est d’ordre professionnel. Il représente la personne/compagnie et délivre le message qu’elle souhaite faire passer. Mais si une faute s’est immiscée dans ce document officiel, l’image de marque et la crédibilité de son propriétaire risquent d’en souffrir.

Correctrice depuis des années dans différents secteurs, je peux corriger vos documents pour vous assurer une copie impeccable.

Chaque prestation de correction comprend deux relectures avec une attention particulièrement portée sur les points suivants :

1. Correction de base : orthographe, grammaire (conjugaison, accords, etc.), syntaxe, vocabulaire (redondances, barbarismes, pléonasmes, anglicismes, etc.).

2. Éléments contextuels (incohérences faciles à vérifier) : patronymes des personnalités, noms propres des lieux et codes postaux, dates d’événements historiques.

3. Typographie : ponctuation, ligatures (œ et æ), vérification des espaces (doubles, insécables, etc.), polices de caractères, présentation des énumérations, listes, etc.

Le tarif varie selon la difficulté technique et l’urgence du contenu à travailler. Les tarifs sont donc donnés à titre indicatif et n’hésitez pas à demander un devis.

  • Articles de presse, magazine, etc. :      À partir de 15 € / 500 mots
  • Textes littéraires* :                                 À partir de 0,04 € / mot
  • Rapports, mémoires, thèses :               À partir de 0,04 € / mot

*essais, romans, nouvelles, récits de vie

Réécriture

Quelquefois, la simple correction ne suffit pas. Des passages ont besoin d’être reformulés afin de rendre le texte plus fluide et plus agréable à lire.

Il se peut aussi que votre écriture ne vous convienne pas. Le style est trop brouillon et malgré tous vos efforts, vous ne parvenez pas à mettre sur papier ce qui semble tellement clair dans votre esprit. Ou vous avez des textes déjà prêts qui ont besoin d’un petit rafraîchissement. Ou encore, cela fait tellement de temps que vous écrivez et réécrivez le même document que vous ne voyez plus l’évidence. Vous ne voyez plus rien d’ailleurs, même pas les coquilles. Il n’y a pas de honte à avoir. On s’est tous retrouvés dans cette situation à un moment donné.

Mon travail sera donc de reprendre vos écrits et de faire en sorte de retranscrire du mieux possible le message que vous souhaitez délivrer, dans un style harmonieux qui vous convient.

Chaque contenu à réécrire passe par le processus suivant :

1. Prise de connaissance du contenu déjà existant : Votre contenu est déjà écrit mais ne vous convient pas. Envoyez-le moi pour l’étudier et me faire une idée de ce qui ne va pas. Si le sujet est technique, j’aurais certainement besoin de ressources supplémentaires pour me familiariser avec le domaine.

2. Réécriture du contenu : En accord avec vos instructions, je procède à l’amélioration du contenu existant en réécrivant certains paragraphes et en restructurant la base si besoin. L’objectif est d’intégrer toutes les informations nécessaires dans un style fluide et agréable à lire.

4. Remise du contenu : Tout document est relu plusieurs fois (selon le volume du projet) pour assurer la remise d’une copie impeccable. En cas d’insatisfaction, il est possible d’organiser un rendez-vous téléphonique afin d’en discuter et d’améliorer le contenu.

Le tarif varie selon la difficulté technique et l’urgence du contenu à travailler.Les tarifs sont donc donnés à titre indicatif et n’hésitez pas à demander un devis.

  • Articles de presse, magazine, etc. :      À partir de 40 € / 500 mots
  • Textes littéraires* :                                 À partir de 0,06 € / mot
  • Rapports, mémoires, thèses :               À partir de 0,06 € / mot

*essais, romans, nouvelles, récits de vie

Traduction

La traduction n’est pas juste traduire mot à mot d’une langue à une autre. Il faut à chaque fois s’adapter à la langue cible pour éviter les lourdeurs du mot à mot. C’est d’ailleurs pour cela que les logiciels de traduction automatique, bien que très performants, n’ont encore jamais égalé la compétence rédactionnelle d’un traducteur professionnel. Donc merci google translate, mais non merci.

Ayant vécu de nombreuses années à l’étranger et notamment en Grèce, j’ai pu perfectionner mes niveaux d’anglais et de grec. Je peux ainsi prendre en charge des projets de traduction de ces langues sources vers la langue française.

Au fil des années, j’ai eu à traduire de nombreux documents provenant de secteurs variés (légal, marketing, éducation, etc.) dans des formats différents (newsletters, documents d’entreprise, contenu web, etc.).

Chaque contenu à traduire passe par le processus suivant :

1. Réception du contenu : Qu’il s’agisse d’un document en grec ou en anglais, sur un sujet simple ou technique, je reçois les documents en demandant le plus de précisions possibles afin de mieux comprendre vos attentes.

2. Traduction du contenu : En accord avec vos instructions, je vais procéder à la traduction des documents et à quelques recherches, en utilisant toutes les ressources possibles, si besoin.

3. Remise du contenu : Tout document est relu plusieurs fois (selon le volume du projet) pour assurer la remise d’une copie impeccable.

Le tarif varie selon la difficulté technique et l’urgence du contenu à travailler. Les tarifs sont donc donnés à titre indicatif et n’hésitez pas à demander un devis.

  • Anglais – Français : À partir de 0,07 € / mot                                        Français – Anglais : À partir de 0,12 € / mot
  • Grec – Français :     À partir de 0,09 € / mot

Transcription

La transcription vous permet de conserver par écrit tous vos enregistrements audio. De quels types d’enregistrements audio parle-t-on exactement ?

Cela peut être une conférence particulèrement intéressante, un séminaire auquel vous avez assisté, une série d’entretiens et même une vidéo sur laquelle vous souhaitez intégrer des sous-titres.

Vous pourriez le faire vous-même bien sûr. Ce n’est qu’une saisie de ce que l’on entend finalement. Mais voilà, vous n’avez pas le temps, ou tout simplement l’idée de le faire vous-même vous ennuie. Puis la qualité de l’enregistrement n’est pas toujours là. Il faut prendre le temps de comprendre la transcription simpleun ou deux interlocuteurs, son de bonne qualité, élocution facile, pas d’accent. ou compliquéePlus de deux interlocuteurs, son de mauvaise qualité (bruits sonores), élocution difficile, accent marqué..

Parce que je tape plus vite que la lumière, je peux faire cette transcription pour vous.

 3 niveaux de transcription

Mot à mot (verbatim) : Comme son nom l’indique, la transcription verbatim reprend mot pour mot chaque terme, chaque inspiration, chaque rire, chaque hésitation de l’enregistrement audio. Rien n’est épargné afin de reproduire le plus fidèlement possible l’ambiance du fichier audio.

Révisée : Cette formule permet de retirer toutes les parties inutiles (hésitations, bruits, rires, etc.) de l’enregistrement audio. Les répétitions et erreurs de syntaxe sont également retirées de la retranscription afin de la rendre plus fluide.

Synthétisée : Dans cette version, le texte est modifié afin de résumer de façon claire et fluide le message de l’enregistrement audio. La synthèse du fichier audio écarte toutes les erreurs de syntaxe, les lourdeurs, le langage familier pour proposer un rendu correct et compréhensible.

Le tarif varie selon la qualité de l’enregistrement audio/vidéo et de l’urgence du contenu à travailler. Les tarifs sont donc donnés à titre indicatif et n’hésitez pas à demander un devis.

  • Mot à mot :         À partir de 2,4 € / minute
  • Révisée :             À partir de 2,6 € / minute
  • Synthétisée :      À partir de 2,8 € / minute